【海外ミーム】「They Had Us In the First Half」の意味・元ネタを解説
どうもこんにちは。管理人のケシトリです。
今回は一本取られそうなミーム、They Had Us In the First Halfについて解説していきます。
They Had Us In the First Halfとは?
They Had Us In the First Halfとは、黒人のアメフト選手が一言コメントをしているミームである。
主に前半で予想していたものが、後半で異なる展開となった時に使われる。
上:「50フィート(15メートル)のはしごから落ちちゃったよ…」「大変!大丈夫なの?」「運良く1段目にいたからね、大丈夫さ」
下:「コイツら、前半でオレのこと騙したんだわ。ガチで…」
They Had Us In the First Halfの意味
元々「They Had Us In the First Half」は「前半は相手の方が優勢だった、嘘じゃないよ」という意味になる。
一方ミームの中では、文脈によって「コイツ、前半でオレのこと騙したんだわ。ガチで…」という意味になる。(※管理人の解釈)
何故そうなるかを理解するために、まずは元ネタとなった以下のインタビューを見てもらいたい。
このインタビューは、2014年にアメリカの高校アメフト選手に対して行われたものである。
彼のチームは前半劣勢だったが、後半になってから結果が逆転し、最終的に42-41という僅差で対戦相手に勝利した。
これが理由で、彼はインタビューの中で「They had us the first half, I’m not gonna lie(前半は相手の方が優勢だった、嘘じゃないよ)」と答えたのである。
haveの持つ「所有、帰属」というイメージから、「我々を制していた」という意味で使ったのだと考えられる。以下のように文章を細かく分解してみると分かりやすいだろう。
They = the other team
Had = dominated, outplayed
Us = our side
更に、一部のミームでは意味合いが変化し、They had usが「我々を制していた」→「彼らは我々のミスを利用した」→つまりは「騙した」という意味でも使われている。(ややこしい!)
このような経緯を得てなんとかたどり着いたのが、「コイツ、前半でオレのこと騙したんだわ。ガチで…」という、管理人なりの日本語訳である。
使用例
haveの意味に引きずられないよう、実際に使用例をいくつか見てみるのがオススメである。
第二次世界大戦での連合国:「前半、枢軸国は優勢だった。嘘じゃないさ…笑」
上:もしあなたの彼氏が浮気したら、お湯を沸かしましょうね。沸騰させて、メチャメチャに沸騰させて…彼が眠るのを待ちます。そして彼が寝ているのを確信したら…お茶を作って飲んでリラックスしましょう!🤗
そして、私が彼氏にお湯をかけると思ってたであろう、そこのクソビッチは…助けを呼びな!!!
下:オレ、前半で騙されてましたわ…信じてくれよ!
ネット上で誰かと議論して、相手がイイ論点を出してきたけど、その人のプロフィールがアニメ写真だと気づいた時:
「前半は相手の方が優勢だった、でもコレは勝ちましたね」
豆知識
・Allied Powers:連合国。枢軸国の場合はAxis Powersとなる。